{"id":130311,"date":"2020-01-24T12:01:41","date_gmt":"2020-01-24T17:01:41","guid":{"rendered":"https:\/\/www.bates.edu\/news\/?p=130311"},"modified":"2021-02-10T09:07:08","modified_gmt":"2021-02-10T14:07:08","slug":"above-all-ask-insights-from-student-legal-translators","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.bates.edu\/news\/2020\/01\/24\/above-all-ask-insights-from-student-legal-translators\/","title":{"rendered":"\u2018Ask questions\u2019: Insights from student legal translators"},"content":{"rendered":"\r\n<p>As translators between immigrants and their lawyers, \u201cwe are put in a position with not inherently a lot of power,\u201d said Will Weeks \u201920. That\u2019s because a translator&#8217;s job is to render the words of a client without embellishment or opinion.\u00a0<\/p>\r\n\r\n\r\n\r\n<p>But translators have \u201ca lot of power at the same time,\u201d Weeks added \u2014 both to convey a client\u2019s story and to demystify legal terms.\u00a0<\/p>\r\n\r\n\r\n\r\n<p>Weeks is a volunteer translator for the Immigrant Legal Advocacy Project, a nonprofit that provides free or low-cost legal services for recent immigrants, particularly those seeking asylum in the United States.\u00a0<\/p>\r\n\r\n\r\n\r\n<p>Bates students in French and francophone studies help interpret between ILAP\u2019s Lewiston-based attorney and asylum seekers from French-speaking African countries, like Djibouti and the Democratic Republic of the Congo. Since the start of the relationship between Bates and ILAP, in 2015, students have <a href=\"https:\/\/www.bates.edu\/news\/2018\/11\/09\/when-legal-nonprofit-needs-french-language-interpreters-bates-students-step-in\/\">interpreted, translated legal documents, done research, and even interned for ILAP.\u00a0<\/a><\/p>\r\n\r\n\r\n\r\n<p>During a panel at Bates\u2019 Martin Luther King Jr. Day observance, three student translators \u2014 Weeks and fellow seniors Emma Wheeler of Bergen, Norway, and Elizabeth Kiley-Bergen of Troy, N.Y. \u2014 explained the complex work that goes into effective legal translation.\u00a0<\/p>\r\n\r\n\r\n\r\n<h5 class=\"wp-block-heading\">Neutral, but visible<\/h5>\r\n\r\n\r\n\r\n<p>Asylum seekers often come to ILAP for help filling out legal documents that explain why a person does not feel safe in their home country, and why the United States should grant them asylum.<\/p>\r\n\r\n\r\n\r\n<div id=\"attachment_130510\" style=\"width: 1929px\" class=\"wp-caption alignleft\"><a href=\"https:\/\/www.bates.edu\/news\/files\/2020\/01\/200130_MLK_ILAP_Panelists_0033-2.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-130510\" class=\"wp-image-130510 size-full\" src=\"https:\/\/www.bates.edu\/news\/files\/2020\/01\/200130_MLK_ILAP_Panelists_0033-2.jpg\" alt=\"These three students led the MLK Day 2020 workshop below. Emma has long dark hair and is wearing a green pullover. Elizabeth has blonde hair and is wearing overalls.Foreignizing the Process at Immigrant Legal Advocacy ProjectPresentation. While \u201cvisibility\u201d in translation studies shines a light on its political stakes, within immigrant advocacy that concept loses traction: the source voice is the voice of asylum-seekers encountering the full weight and power of our legislative process. How can we as translators navigate the concepts of visibility in translation, of choosing whether to stretch a language to the rhythms of difference or to contain it? Today\u2019s immigrant communities in Lewiston have changed: Where once Franco-Canadian millworkers came looking for a better life, now refugees from central African countries come in flight from war, trauma, and injustice. Bates students in French and Francophone Studies use their bilingual, and increasingly bicultural, skills with the Immigration Legal Advocacy Project, as well as the Immigration Resource Center, to translate and voice immigrants\u2019 stories \u2014 narratives always at risk of erasure when assimilated through the legal lens of an asylum request. In this talk, seniors Emma Wheeler, Elizabeth Kiley-Bergen, and Will Weeks present and reflect on the stakes in translation: from their position of power and privilege, how do they translate the other\u2019s voice without imposing their own culture or the power structures of a legal process? How do they foreignize an administrative process? Led by: Emma Wheeler \u201920, Will Weeks \u201920, Elizabeth Kiley-Bergen \u201920. Organized by: Laura Balladur, Lecturer in French and Francophone Studies.Commons 211\" width=\"1919\" height=\"1279\" srcset=\"https:\/\/www.bates.edu\/news\/files\/2020\/01\/200130_MLK_ILAP_Panelists_0033-2.jpg 1919w, https:\/\/www.bates.edu\/news\/files\/2020\/01\/200130_MLK_ILAP_Panelists_0033-2-400x267.jpg 400w, https:\/\/www.bates.edu\/news\/files\/2020\/01\/200130_MLK_ILAP_Panelists_0033-2-900x600.jpg 900w, https:\/\/www.bates.edu\/news\/files\/2020\/01\/200130_MLK_ILAP_Panelists_0033-2-1536x1024.jpg 1536w, https:\/\/www.bates.edu\/news\/files\/2020\/01\/200130_MLK_ILAP_Panelists_0033-2-200x133.jpg 200w\" sizes=\"(max-width: 1919px) 100vw, 1919px\" \/><\/a><p id=\"caption-attachment-130510\" class=\"wp-caption-text\">Seniors Elizabeth Kiley-Bergen, William Weeks, and Emma Wheeler pose outside Perry Atrium in Pettengill Hall. The trio are volunteer translators for the Immigrant Legal Advocacy Project. (Phyllis Graber Jensen\/Bates College)<\/p><\/div>\r\n\r\n\r\n\r\n<p>Asylum seekers tell their stories to ILAP lawyers, who can take them on as clients or send them to pro bono attorneys with other firms. Bates student translators are there to make sure a client\u2019s story gets accurately told.\u00a0<\/p>\r\n<p>When people come from environments of persecution or even torture, their stories are hard to tell \u2014 and hard to hear. But when translating, neutrality is key.\u00a0<\/p>\r\n<blockquote>\r\n<p>&#8220;We have to be mindful of imposing power and privilege.\u201d\u00a0<\/p>\r\n<\/blockquote>\r\n<p>\u201cWhile maybe it would be a first instinct to try to play up or play down these traumatic experiences, we have to stay within ourselves,\u201d Weeks said. \u201cWe have to be neutral and translate, one for one, what these people are saying.\u201d\u00a0<\/p>\r\n\r\n\r\n\r\n<p>That can be tough, since clients\u2019 stories are not necessarily linear. \u201cAsylum seekers are sometimes giving us bits and pieces at a time and that\u2019s what we have to translate, just bits and pieces,\u201d Weeks added.\u00a0<\/p>\r\n\r\n\r\n\r\n<p>\u201cIf we attempt to make a coherent story out of it all, we are inherently assuming and deconstructing. We have to be mindful of imposing power and privilege.\u201d\u00a0<\/p>\r\n\r\n\r\n\r\n<p>Being neutral, however, doesn\u2019t mean fading into the background. The lawyer, interpreter, and client all have to keep in mind that context and meaning change from one language to another.\u00a0<\/p>\r\n\r\n\r\n\r\n<p>\u201cWe have to make clear that the words we are translating are coming from a foreign source,\u201d Weeks said. \u201cIt has to stay loyal to what these asylum seekers are saying.\u201d\u00a0<\/p>\r\n\r\n\r\n\r\n<h5 class=\"wp-block-heading\"><strong>Translating context as well as words\u00a0<\/strong><\/h5>\r\n\r\n\r\n\r\n<p>Though the student interpreters\u2019 goal is to translate word for word, sometimes they need to ask for more words.\u00a0<\/p>\r\n\r\n\r\n\r\n<p>Imagine, said Kiley-Bergen, two Americans talking about American politics. If the Green Party comes up in the conversation, both people are likely to know what that minority political party is. But if an American is talking to, say, a French person, the American might have to explain what the Green Party is, how it differs from the French Greens, and where it fits in American politics.<\/p>\r\n<div id=\"attachment_130559\" style=\"width: 1929px\" class=\"wp-caption aligncenter\"><a href=\"https:\/\/www.bates.edu\/news\/files\/2020\/01\/150227_Alex_Dauge_Roth_0670.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-130559\" class=\"size-full wp-image-130559\" src=\"https:\/\/www.bates.edu\/news\/files\/2020\/01\/150227_Alex_Dauge_Roth_0670.jpg\" alt=\"Professor of French and Francophone Studies Alexandre Dauge-Roth, right,  teaches a class in 2015. That year, the relationship between Bates and ILAP began  when Dauge-Roth invited an ILAP leader to speak to his class. (Phyllis Graber Jensen\/Bates College)\" width=\"1919\" height=\"1279\" srcset=\"https:\/\/www.bates.edu\/news\/files\/2020\/01\/150227_Alex_Dauge_Roth_0670.jpg 1919w, https:\/\/www.bates.edu\/news\/files\/2020\/01\/150227_Alex_Dauge_Roth_0670-400x267.jpg 400w, https:\/\/www.bates.edu\/news\/files\/2020\/01\/150227_Alex_Dauge_Roth_0670-900x600.jpg 900w, https:\/\/www.bates.edu\/news\/files\/2020\/01\/150227_Alex_Dauge_Roth_0670-1536x1024.jpg 1536w, https:\/\/www.bates.edu\/news\/files\/2020\/01\/150227_Alex_Dauge_Roth_0670-200x133.jpg 200w\" sizes=\"(max-width: 1919px) 100vw, 1919px\" \/><\/a><p id=\"caption-attachment-130559\" class=\"wp-caption-text\">Professor of French and Francophone Studies Alexandre Dauge-Roth, right, teaches a class in 2015. That year, the relationship between Bates and ILAP began when Dauge-Roth invited one of the group&#8217;s leaders to speak to his class. (Phyllis Graber Jensen\/Bates College)<\/p><\/div>\r\n\r\n\r\n\r\n\r\n\r\n<p>A similar translation of context has to happen during the asylum-seeking process. A person could be fleeing their country because of the persecution of a certain political party. But \u201can immigration officer who\u2019s never had an individual come to them from that country is not going to recognize that political party\u2019s name,\u201d Kiley-Bergen said.\u00a0<\/p>\r\n\r\n\r\n\r\n<p>\u201cSo we have to supplement and define what that is. There\u2019s a constant tension between keeping somebody\u2019s context and doing that justice, while also making it legible in the American system.\u201d\u00a0<\/p>\r\n\r\n\r\n\r\n<h5 class=\"wp-block-heading\">Theory behind practice\u00a0<\/h5>\r\n\r\n\r\n\r\n<p>To do the complex and multifaceted job of translation, Bates students must understand their own perspectives and privileges.\u00a0<\/p>\r\n\r\n\r\n\r\n<p>It\u2019s a requirement of the job \u2014 they have to not only speak fluent French, but also have a level of cultural competence to understand where ILAP clients were coming from and their own position and limitations as translators. Translators draw from their own cultural backgrounds, study-abroad experiences, or both.\u00a0<\/p>\r\n\r\n\r\n\r\n<p>The academic field of translation also proves helpful. Wheeler, Kiley-Bergen, and Weeks used the work of translation theorist Lawrence Svenuti to understand how their work as legal translators differs from literary translation.<\/p>\r\n\r\n\r\n\r\n<div id=\"attachment_130561\" style=\"width: 1929px\" class=\"wp-caption aligncenter\"><a href=\"https:\/\/www.bates.edu\/news\/files\/2020\/01\/190405_Kirk_Read_French_0018.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-130561\" class=\"size-full wp-image-130561\" src=\"https:\/\/www.bates.edu\/news\/files\/2020\/01\/190405_Kirk_Read_French_0018.jpg\" alt=\"Professor of French and Francophone Studies Kirk Read speaks to students in his oral French class as they prepare to perform a play about a young Algerian woman. The French curriculum's focus on francophone Africa, plus numerous study-abroad opportunities, prepare students to be effective legal translators for refugees and asylum seekers from the continent. (Phyllis Graber Jensen\/Bates College)\" width=\"1919\" height=\"1279\" srcset=\"https:\/\/www.bates.edu\/news\/files\/2020\/01\/190405_Kirk_Read_French_0018.jpg 1919w, https:\/\/www.bates.edu\/news\/files\/2020\/01\/190405_Kirk_Read_French_0018-400x267.jpg 400w, https:\/\/www.bates.edu\/news\/files\/2020\/01\/190405_Kirk_Read_French_0018-900x600.jpg 900w, https:\/\/www.bates.edu\/news\/files\/2020\/01\/190405_Kirk_Read_French_0018-1536x1024.jpg 1536w, https:\/\/www.bates.edu\/news\/files\/2020\/01\/190405_Kirk_Read_French_0018-200x133.jpg 200w\" sizes=\"(max-width: 1919px) 100vw, 1919px\" \/><\/a><p id=\"caption-attachment-130561\" class=\"wp-caption-text\">Professor of French and Francophone Studies Kirk Read speaks to students in his oral French class as they prepare to perform a play about a young Algerian woman. The French curriculum&#8217;s focus on francophone Africa, plus numerous study-abroad opportunities, helps prepare students to be effective legal translators for refugees and asylum seekers from the continent. (Phyllis Graber Jensen\/Bates College)<\/p><\/div>\r\n<figure class=\"wp-block-image size-large\"><\/figure>\r\n\r\n\r\n\r\n<p>When translating a novel or poem, translators often focus more on the meaning of the text than the word-for-word translation. This often leads to \u201cdomestication\u201d \u2014 in translating a French coming-of-age story for Americans, a translator might replace the name of a French department store with its American equivalent, to better convey the role of the store in teenage culture.<\/p>\r\n\r\n\r\n\r\n<p>Legal translators, on the other hand, have to \u201cforeignize\u201d \u2014 keep the asylum seeker\u2019s own cultural and political context front and center.\u00a0<\/p>\r\n\r\n\r\n\r\n<p>\u201cWithin an administrative context, it\u2019s not our job to frame the story in a specific way or interpret the meaning behind the story,\u201d Wheeler said. \u201cThat\u2019s really for the asylum seeker or the legal help to do. We\u2019re really just facilitating.\u201d\u00a0<\/p>\r\n\r\n\r\n\r\n<h5 class=\"wp-block-heading\">Above all, ask questions\u00a0<\/h5>\r\n\r\n\r\n\r\n<p>An asylum seeker\u2019s words are only one part of an asylum application. Asylum seekers and their lawyers also use corroborating documents and country-specific research to make their case.\u00a0\u00a0<\/p>\r\n\r\n\r\n\r\n<p>While Bates student translators are fluent in French, they are not professional translators \u2014 something everyone in the room knows and is willing to work around.\u00a0<\/p>\r\n\r\n\r\n\r\n<p>\u201cMy favorite technique is just asking clarifying questions constantly,\u201d Weeks said. \u201cIf I don\u2019t understand, I\u2019ll ask questions, then I will explain what I asked to the lawyer. That way, we\u2019re all on the same page, and we\u2019re not imposing our own knowledge onto their story.\u201d\u00a0<\/p>\r\n\r\n\r\n\r\n<p>Asking questions means \u201cputting our pride aside,\u201d Wheeler added. \u201cIt\u2019s so much better for everyone in the room to be frustrated\u201d \u2014 by the stop-and-start nature of a meeting \u2014 \u201cthan me glossing over something that could have potentially played an important role in their case.\u201d\u00a0<\/p>\r\n\r\n\r\n\r\n<p>Though translators have to be neutral, asking questions is also a way to express empathy and respect.\u00a0<\/p>\r\n\r\n\r\n\r\n<p>\u201cWhen they see that you\u2019re being attentive and you\u2019re making sure you\u2019re checking in with them, that gives them tremendous comfort,\u201d Kiley-Bergen said.\u00a0<\/p>\r\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>In an MLK Day panel, volunteers explained the complexities of providing legal translation for refugees and asylum seekers.\u00a0<\/p>\n","protected":false},"author":1005,"featured_media":130555,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_hide_ai_chatbot":false,"_ai_chatbot_style":"","associated_faculty":[],"_Page_Specific_Css":"","_bates_restrict_mod":false,"_table_of_contents_display":false,"_table_of_contents_location":"","_table_of_contents_disableSticky":false,"_is_featured":false,"footnotes":"","_bates_seo_meta_description":"","_bates_seo_block_robots":false,"_bates_seo_sharing_image_id":0,"_bates_seo_sharing_image_twitter_id":0,"_bates_seo_share_title":"","_bates_seo_canonical_overwrite":"","_bates_seo_twitter_template":""},"categories":[4,30,31,220],"tags":[11100,5709],"class_list":["post-130311","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-academic-life","category-civic-engagement","category-lewiston-auburn","category-service","tag-french-and-francophone-studies","tag-martin-luther-king-jr-day"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.bates.edu\/news\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/130311","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.bates.edu\/news\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.bates.edu\/news\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.bates.edu\/news\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1005"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.bates.edu\/news\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=130311"}],"version-history":[{"count":21,"href":"https:\/\/www.bates.edu\/news\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/130311\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":130576,"href":"https:\/\/www.bates.edu\/news\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/130311\/revisions\/130576"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.bates.edu\/news\/wp-json\/wp\/v2\/media\/130555"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.bates.edu\/news\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=130311"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.bates.edu\/news\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=130311"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.bates.edu\/news\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=130311"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}