Yang, Shuhui (Emeritus)

Professor Emeritus of Chinese

 syang@bates.edu

Shuhui Yang, Professor of Chinese, received his Ph. D in Chinese and Comparative Literature from Washington University in St. Louis. His first book Appropriation and Representation: Feng Menglong and the Chinese Vernacular Story is a monograph on the role of the literati editor Feng Menglong (1574-1646) in the development and promotion of the vernacular story in Chinese literary history.  His second book project was a complete English translation with Yunqin Yang of all three collections of Feng Menglong’s Sanyan stories (i.e., Yushi mingyan, Jingshi tongyan and Xingshi hengyan), published by University of Washington Press in 2000, 2005 and 2009 respectively, as Stories Old and New: A Ming Dynasty Collection, Stories to Caution the World: A Ming Dynasty Collection Volume 2, and Stories to Awaken the World: A Ming Dynasty Collection Volume 3.

The stories are valuable as examples of early fiction and for their detailed depiction of daily life across a broad range of social classes. A bilingual edition of all these three collections was published by the Chinese Library of Classics in 2008, 2009 and 2011 respectively. The English translation, with the translators’ introductions and annotations, was further translated into Indonesian and published by Penerbit PT Gramedia Pustaka Utama in 2006, 2007 and 2009.

Professor Yang has taught Chinese 101-102 “Beginning Chinese,” Chinese 401-402 “Advanced Chinese,” Chinese 415 “Readings in Classical Chinese,” Chinese 207 “Traditional Chinese Literature in Translation,” Chinese 209 “Modern China through Film and Fiction,” Chinese 261 “Self and Society in Chinese Culture: Classics and Folktales,” Chinese s30 “Chinese Calligraphy and Etymology,”  and First-Year Seminar 280 “Confucius: Faith and Transgression.”

He also took Bates students to China in the short term of 1996 and 2011, and was the co-director of Bates Fall Semester in Nanjing Programs in 1997, 2000, 2003 and 2006.

Publications

  Slapping the Table in Amazement: A Ming Dynasty Story Collection (a complete translation of Pai’an jingqi, a collection of 40 stories published in 1628, the first one of the famous Erpai collections), co-translated with Yunqin Yang, published by the University of Washington Press, 2018.

 “Tanxi shixian yuyan fengge zhongshi zhi ‘jiejing’—yi Ming-Qing xiaoshuo ‘Sanyan’ Yingyi wei li” 探析实现语言风格忠实之‘捷径’—以明清小说‘三言’英译为例 (In Pursuit of Stylistic Faithfulness: Translating Ming-Qing Vernacular Fiction), Chinese Translators Journal《中国翻译》 3: 104-108 (2016).

   Sanyan Stories: Favorites from a Ming Dynasty Collectionco-translated with YunqinYang (Seattle: the University of Washington Press, 2015)

“Wanjin Ou-Mei ‘Sanyan’ yu Feng Menglong yanjiu” (晚近欧美“三言”与冯梦龙研究Recent Feng Menglong Studies in the West)” in 2012 Xinxiang Feng Menglong yu minjian jiazhi jiangou xueshu yantaohui lunwenji (2012 新巷冯梦龙与民间价值建构学术研讨会论文集), ed. Zou Minghua. Shanghai: Xueyuan chubanshe, 2013, pp. 264-272.

“Endnotes and Other Things: Intended Audience and Translating the Sanyan Collections” Translation Quarterly 70 (2013 Special Issue 1), pp. 24-40.

     An Irishman in China—Sir Robert Hart, Inspector General of the Chinese Imperial Customs Service, by Zhao Changtian, co-translated with Yunqin Yang. New York: Better Link Press, 2013.

     “InMemory of the Departed” in Between Confidants: Two Novellas by Chen Danyan (pp. 145-271)co-translated with Yunqin Yang. New York: Better Link Press, 2013.

    Quiet Sitting: The Daoist Approach for a Healthy Mind and Body, co-translated with Yunqin Yang, published jointly by New York Better Link Press and Shanghai Press and Publishing Development Company, 2012.

A bilingual revised edition of Stories to Awaken the World: A Ming Dynasty Collection Volume III, published by the Chinese Library of Classics (2,589 pages in 5 volumes, with a revised and expanded introduction), July, 2011.

  Forty Roses, a novella written by Sun Yong, co-translated with Yunqin Yang, published jointly by New York Better Link Press and Shanghai Press and Publishing Development Company, 2010.

  Children’s Stories by Contemporary Shanghai Writers, co-translated with Yunqin Yang, published jointly by New York Better Lind Press and Shanghai Press and Publishing Development Company, 2010.

     His One and Only, a novella written by Wang Xiaoyu, co-translated with Yunqin Yang, published jointly by New York Better Link Press and Shanghai Press and Publishing Development Company (315 pages), October, 2009.

A bilingual revised edition of Stories to Caution the World: A Ming Dynasty Collection Volume II, published by the Chinese Library of Classics (2,057 pages in 4 volumes, with a revised and expanded introduction), March 2009.

   Stories to Awaken the World: A Ming Dynasty Collection III (964 pages, a complete translation of Xingshi hengyan, a collection of 40 stories published in 1627, the third one of the famous three Sanyan collections); co-translated with Yunqin Yang, published by University of Washington Press, March 2009.

Book Review of The Plum in the Golden Vase or: Chin P’ing Mei, Volume 3: The Aphrodisiac, translated by David Roy (Princeton University Press, 2006), in Chinese Literature: Essays, Articles and Reviews (pp.212-218, Winter 2008).

A bilingual revised edition of Stories Old and New: A Ming Dynasty Collection (4 Volumes, 1,832 pages), published by the Chinese Library of Classics, 2008 (with a revised and expanded introduction).

  Ladies of the Red Mansions: Abridged and adapted from the Chinese classic Hong Lou Meng or A Dream of Red Mansions (295 pages), co-translated with Yunqin Yang, published by Better Link Press in New York, 2008.

   A bilingual revised edition of Selected Short Stories from Contemporary China (6 stories selected from Selected Short Stories from China: 1991-2000). New York: Better Link Press, 2006.

A bilingual revised edition of Essays from Women Writers in Contemporary China (8essays selected from Chinese Women). New York: Better Link Press, 2006.   

  Stories to Caution the World: A Ming Dynasty Collection, Volume II (a complete translation of Jingshi tongyan, a collection of 40 stories published in 1624, the second one of the famous three Sanyan collections—a sequel to Stories Old and New), co-translated with Yunqin Yang, published by University of Washington Press, October 2005. [Includes introductory essay, 771 pages + 20]

  Selected Short Stories from China: 1991-2000 (a translation of short stories by Jia Pingwa, Wang Meng, Han Shaogong, Feng Jicai, Wang Anyi, et al., co-translated with Yunqin Yang). Shanghai: The Shanghai Press and Publication Company, December 2004.

  Chinese Women (a translation of essays by Eileen Chang, Dai Houying, et al., co-translated with Yunqin Yang). Shanghai: The Shanghai Press and Publication Company, December 2004.

   “Growing from the Waist: The Problem of Sequeling in Yu Wanchun’s Dangkou zhi” in Martin W. Huang ed., Snakes’ Legs: Sequels, Continuations, Rewritings and Chinese Fiction. University of Hawaii Press, October 2004.

Book review of Anne E. McLaren’s Chinese Popular Culture and Ming Chantefables (Leiden: E. J. Brill, 1998), published in Journal of American Oriental Society 120.2 (2000), pp. 308-310.

  Stories Old and New: A Ming Dynasty Collection (Seattle: University of Washington Press, 2000). [Includes introductory essay, 794 pages + 30]

  Appropriation and Representation: Feng Menglong and the Chinese Vernacular Story (Ann Arbor: Center for Chinese Studies, the University of Michigan, 1998).

   “The Fear of Moral Failure: An Intertextual Reading of Lu Hsün’s Fiction,” Tamkang Review 21.3 (Spring 1991).